《对外政治话语翻译也应与时俱进》——海关外语系党支部微党课活动.docx
海关外语系工作简报 2021-2022 学年第一学期第 17 期 上海海关学院海关外语系 2021 年 10 月 26 日 《对外政治话语翻译也应与时俱进》 ——海关外语系党支部微党课系列活动 10 月 26 日下午海关外语系党支部副书记胡兴文副教授在线主 讲了一堂微党课,题目为《对外政治话语翻译也应与时俱进》,海关 外语系全体党员参加此次活动。 胡兴文老师认为凡是有 利于中国道路、中国理 论、中国制度、中国文化的对外传播,凡是有利于将中国特色与共 同价值融通为一体的对外话语,凡是有利于传播中国智慧和中国价 值观的对外阐述,都应该归属于对外政治话语的范畴。我国的对外 政治话语翻译更应发挥其独特作用,更好地服务于国家战略,提升 中国的国际话语权和国家形象,在构建人类命运共同体的过程中有 所作为。这其中,翻译的作用举足轻重、不可或缺,而政治文献对 外翻译更是责无旁贷、首当其冲。因此我们翻译的核心理念,一定 要与时俱进,摈弃淘汰过去一些不准确的、过时的、误译的,甚至 还引起负面作用的译法( 陈明明)。他认为翻译要敢于使用中国文化 意象、深刻理解政策内涵和注意中西词汇内涵的差异。接下来胡老 师举例:“一切反动派都是纸老虎”:All reactionaries are paper tigers. 、计划生育:Family planning policy、人类命运共同体:A community of shared future for mankind 等翻译词汇的转变过程与差 异。最后,胡老师指出翻译是门遗憾的艺术,政治话语翻译也有遗 憾,但我们要不断完善我们的翻译,及时调整,促进中国话语在国 际社会的传播。 海关外语系党支部“微党课”系列活动运用“以教促学、以讲 促学”的方式,通过集体学习,推动全体党员教师积极参与讲党 课,深入学习贯彻党的习近平新时代中国特色社会主义思想和十九 大精神。同时,结合党史学习教育活动扎实推进课程思政建设,进 一步统一思想、凝聚力量,切实做到“三全育人”和打造“做四有 好老师”教师队伍。